ಕಾವ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯ ದನಿ

Gray Small Bird on Green Leaves

ಹಿಳಾದಿವಸದಂದು ಹಿಂದಿನ ಕೆಲವು ಬ್ಲಾಗ್ ಬರಹಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕ್ರೋಢೀಕರಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.  ಇವೆಲ್ಲವೂ ವಿವಿಧ ಕವಯಿತ್ರಿಯರ ರಚನೆಗಳ ಅನುವಾದಗಳು.  ಇವರು ವಿವಿಧ ದೇಶಗಳ ಕವಯಿತ್ರಿಯರು. ಇವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋಣಗಳು ವಿಭಿನ್ನ.  ನಿಮಗೆ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಹೊಳಹುಗಳು ಕಾಣಬಹುದು. 


ಅವಿವಾಹಿತೆಯರು - ಅನಾಮಿಕಾ ಅವರ ಒಂದು ಹಿಂದಿ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ 

ಅಮ್ಮಾ ನಾನು ಬಚಾವಾದೆ - ಜೆಹ್ರಾ ನಿಗಾಹ್ ಅವರ ಒಂದು ಉರ್ದು ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ 

ಕನ್ನಡಿ - ಸಿಲ್ವಿಯಾ ಪ್ಲಾತ್ ಅವರ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ 

ಒಬ್ಬಂಟಿ - ಮಾಯಾ ಆಂಜೆಲೋ ಅವರ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ 

ಅವಳ ಹಾಡು - ವರ್ಡ್ಸ್ ವರ್ತ್ ಅವರ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ 

ಉನ್ಮಾದ - ಟಿ.ಎಸ್. ಈಲಿಯಟ್ ಅವರ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ 

ಸ್ತ್ರೀಯರು - ಅನಾಮಿಕಾ ಅವರ ಹಿಂದಿ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ 

ಹೆಣ್ಣು ಕೆಲಸ - ಮಾಯಾ ಆಂಜೆಲೋ ಅವರ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ  

ಕಟ್ಟಿ ಕಾಲಿಗೆ ಗೆಜ್ಜೆ - ಮೀರಾ ಬಾಯಿಯ ರಚನೆಯ ಅನುವಾದ 

ಒಂದು ದುಃಖದಂತ(ಹ) ಕಥೆ - ಡೊರೊತಿ ಪಾರ್ಕರ್ ಅವರ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ 


ನಿನಗಾಗಿ ತಂದಿರುವೆ ಈ ವೈಶಾಖ - ಕುಟ್ಟಿ ರೇವತಿ ಅವರ ಒಂದು ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ 

ಕಾಬುಲ್  - ಶಕೀಲಾ ಅಜಿಜಾದಾ ಅವರ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ 

ಬೆಳಕಿನ ಕಾವಲುಗಾರ್ತಿ - ಮಿಷೆಲ್ ವುಲ್ಫ್ ಅವರ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ 

ಕುದುರೆಯಲ್ಲ - ನ್ಯಾಟಲಿ ಶಪೇರೋ ಅವರ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ 
 



ಕಾಮೆಂಟ್‌ಗಳು

ಈ ಬ್ಲಾಗ್‌ನ ಜನಪ್ರಿಯ ಪೋಸ್ಟ್‌ಗಳು

"ಬಾರಿಸು ಕನ್ನಡ ಡಿಂಡಿಮವ" - ಒಂದು ಮರು ಓದು

ಕರ್ನಾಟಕ ನಾಡಗೀತೆ - ಒಂದು ಸರಳ ಅರ್ಥವಿವರಣೆ

ಆಡು ಮುಟ್ಟದ ಸೊಪ್ಪಿಲ್ಲ (ಹರಟೆ)